![]() ![]() ![]() The cause of this again is, that to learn gives the liveliest pleasure, not only to philosophers but to men in general whose capacity, however, of learning is more limited. Objects which in themselves we view with pain, we delight to contemplate when reproduced with minute fidelity: such as the forms of the most ignoble animals and of dead bodies. ![]() We have evidence of this in the facts of experience. First, the instinct of imitation is implanted in man from childhood, one difference between him and other animals being that he is the most imitative of living creatures, and through imitation learns his earliest lessons and no less universal is the pleasure felt in things imitated. Poetry in general seems to have sprung from two causes, each of them lying deep in our nature. This may suffice as to the number and nature of the various modes of imitation. In this transcription, in order to retain the accuracy of this text, those words are rendered by spelling out each Greek letter individually, such as. Transcriber’s Annotations and Conventions: the translator left intact some Greek words to illustrate a specific point of the original discourse. THE POETICS OF ARISTOTLE A TRANSLATION BY S. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |